Estos son los árboles de la muerte y el arbol de vida los encontore en un vivero en la Ciudad de México. No se puede ver muy bien en la foto,
Pero, el que está en el centro es el árbol que representa la vida y por ambos lados estan los árboles que representan muerte. El árbol de vida esta decorado con plantas, y animales de a montones.
Tal como dice a pie de letra, el árbol de la vida y los árboles de ambos lados tienen esqueletos incrustados y a su alrededor Calaveras que alaban a la muerte.
El árbol de vida tinene otros muchas formas diferentes de la que aparece en está foto, desde simples hasta elaborados diseños de gran tamaño, por supuesto tambien los hay pequeños, verdaderamente, hay varios modelos.
Estos árboles sirven como tema para los mexicanos, es una manera de expresar su fé. Yo, por mi falta de conocimientos en está matera, no puedo describir con detalle lo que sentí cuando los ví, sin embargo les puedo decir no se trata de un artículo que se pueda considerar como un recuerdo de viaje, son más bien, solo para ser exhibidos en un vivero o exposisiones.
El lugar donde los fabrican no es amplio es en Metepec en la autónoma región de México, Iscal de Matamoros Puebla de Acatran de cuya región es producto principal.
Lo que tendría que describir son la viveza de sus colores y la imaginación con que fueron hechos. El árbol que yo ví, mide lo mismo que yo (150 ?) de tal manera que viendolo de semejante tamaño aunado al vigor representado en cada árbol me quede verdaderamente palarizada de la emoción que sentí.
Estas obras muestran la alegria por la vida y quizas fue eso lo que me lleno de emoción de pies a cabeza.
Verdaderamente, una obra de arte, algo divino, palabras me faltan para expresar todas las emociones que senti y por ello no puedo ni siquiera transmitirles una sola. Quiza sea mi inmadurez y falta de experiencia para describir la belleza, disculpenme ustedes.
Sin embargo algo que me ha cautivado aún mas y eso quiza si se los puedo transmitir, fué no solo el árbol de la vida, sino el árbol de la muerte. Porque éste está representado con una cara Todo encuentro puede ser el último
Estos son los árboles de la muerte y el arbol de vida los encontore en un vivero en la Ciudad de México. No se puede ver muy bien en la foto,
Pero, el que está en el centro es el árbol que representa la vida y por ambos lados estan los árboles que representan muerte. El árbol de vida esta decorado con plantas, y animales de a montones.
Tal como dice a pie de letra, el árbol de la vida y los árboles de ambos lados tienen esqueletos incrustados y a su alrededor Calaveras que alaban a la muerte.
El árbol de vida tinene otros muchas formas diferentes de la que aparece en está foto, desde simples hasta elaborados diseños de gran tamaño, por supuesto tambien los hay pequeños, verdaderamente, hay varios modelos.
Estos árboles sirven como tema para los mexicanos, es una manera de expresar su fé. Yo, por mi falta de conocimientos en está matera, no puedo describir con detalle lo que sentí cuando los ví, sin embargo les puedo decir no se trata de un artículo que se pueda considerar como un recuerdo de viaje, son más bien, solo para ser exhibidos en un vivero o exposisiones.
El lugar donde los fabrican no es amplio es en Metepec en la autónoma región de México, Iscal de Matamoros Puebla de Acatran de cuya región es producto principal.
Lo que tendría que describir son la viveza de sus colores y la imaginación con que fueron hechos. El árbol que yo ví, mide lo mismo que yo (150 ?) de tal manera que viendolo de semejante tamaño aunado al vigor representado en cada árbol me quede verdaderamente palarizada de la emoción que sentí.
Estas obras muestran la alegria por la vida y quizas fue eso lo que me lleno de emoción de pies a cabeza.
Verdaderamente, una obra de arte, algo divino, palabras me faltan para expresar todas las emociones que senti y por ello no puedo ni siquiera transmitirles una sola. Quiza sea mi inmadurez y falta de experiencia para describir la belleza, disculpenme ustedes.
Sin embargo algo que me ha cautivado aún mas y eso quiza si se los puedo transmitir, fué no solo el árbol de la vida, sino el árbol de la muerte. Porque éste está representado con una cara muy alegre.
muy alegre.
Indudablemente aun cuando se trata de las calaberas representado la muerte, estas manifiestan la alegría en sus caras.
En México, el diseño de las calaberas tienen un motivo para ser visitas.
Especialmente en el día de los muertos cuando el número de calaveras que se ve en las calles de los mexicanos aumenta considerablemente, pero de ninguna manera se piensa que es una exageración.
Al hablar de México viene a mi siempre la pregunta de que porque no puedo expresar lo que siento con relación a mis sentimientos y emociones, como fué en el caso que se presento al admirar esta calaberas, la gente que encontre en México, tiene una marena muy peculiar de expresar su alegría, seguramente para ellos la muerte también es vista y recibida con alegría, siempre, bailan y cantan, pensando así, y estando frente a estos árboles que representan la vida y la muerte, cualquiera también sin querer queriendo terminara riendo.
El admirar estas obras condenso en mi el verdadero sentimiento Mexicano por eso sí Ud. tuviera la oportunidad, sin falta dese una vuelta por México y admires sus obras artesanales que verdaderamente yo le recomiendo.
P.D. Este artículo es una interpretación al español de lo mencionado por renita en su ensayo escrito en Japonés.
一期一会 ドクロ・命の木編
Date; 2007.12.11(Tue)
「もしもし。 こちらはロスウォールと申します。何時もお世話になっております。」
“Hello, this is Mr.Roswalle. Thanks as always for your kind support.”
In a world where good manners and decorum are vanishing almost as fast as the polar icecap, Japan is one country where proper telephone courtesy is still practiced, especially in the business environment.
Armed with my dog-eared copy of the “Japan Yellow Pages," I've
made several calls to government and corporate offices and obtained the information l needed. Granted,l have a rasping voice and speak with a 外国人のなまり(foreign accent),but l make a point of using proper phrases to put the person l was calling at ease.
Business-related calls generally demand the use of honorifics, and this requires some rote memorization and probably pronunciation drills. Fortunately,however, learning a dozen or so standard phrases will get you through most situations.
First, obviously, identify yourself and state the purpose of your call. if you're calling a company’s 0120フリーダイヤル (toll-free) number, have your reason rehearsed in advance,e・g・,
“l am calling from Kyoto City, where l just purchased a box of your product and it’s..etc,etc.”
If you wish to speak to a certain Mr. Sato that works in a big office,
it’s better to add his first name −
say Hiroshi − so you would ask,
「佐藤 博様 いらしゃいますか」“Is Mr.Hiroshi Sato there?”
Perhaps the section or person you're calling has a
「直接番号」“direct dial number.”
If you go through the main switchboard the operator might ask;
「お客様は?orどちら様でしょうか?」 “May l ask who’s calling?”
"You reply with your affiliation and surname, followed by;
「ともします」(speaking).
The response is likely to be;
「今御回し致しますので、少々を待ち下さい」“Please wait, I'll transfer you.”
If you are asked
「ご用件はなんでしょうか?」“What is the purpose of your call?”
You can explain, or simply say;
「“個人的な事です。」”It's a personal matter.”
Say you get put right through, only to be told;
「大変恐れ入りますが。」“I'm very sorry but .”
followed by explanations like;
「まだ会社に来ておりません」“He hasn’t come in yet.”
「ただいま電話中です・・.」“He's on the other line.”
「今ちょっと席を‥はずしておりますが・・」“He’s not at his desk now.”
This means he’s come to work but is not visible to the speaker.
「本日はお休みを取っております。・・」“He's off today.”
「今出ておりまして、本日は戻らない予定です。・・」“He’s left and probably won't be coming back to the office.”
「本日はもう帰りました・・」“He’s already left for the day.”
A helpful colleague might offer;
「おりかえし電話をさせましょうか?」“Shall l have him call you back? ”
To which you can respond;
「いいえ、のちほど あらためて電話致します。」“No,I'll call back later.”
Or you can request that you be called by saying,
「大事な用件ですので、(大至急)だいしきゅう電話を頂きたいのですが」
“It's an important matter, so I'd like him to return my call urgently.”
When you give your number, note that “zero” should be pronounced as either 「レイ」or “ゼロ,”and never as “oh.” four is always pronounced 「ヨン」 since its
other reading, 「シ,」can easily be mistaken for 「シチ」“seven”.
If you didn't get through the first time and are calling back, you can say;
「度々(タビタビ)」“Sorry to keep bothering you,”
and then take it from there.
If the person has been transferred to a new department and you're informed of his or her new number, read it back to confirm you've heard correctly, by saying;
「くりかえします or ふくしょう します。」”let me repeat that,”
Followed by the number.
A few old-fashioned people might still use the words
「市外番号(しがいばんごう)」“city code, e.g. Tokyo 03”
Or
「局(きょく)」“exchange”.
Finally, it is very important to also end the conversation politely.
You might say;
「それでは、よろしく」“Please remember me),”
And when you hear the other party say;
「失礼致します」 “I'm going to hang up now.”
(Which in this particular case means that), that’s your cue to repeat the same.
Proper telephone etiquette will win favor with the;
「電話当番(でんわとうばん)」“the person delegated to answer the phone and relay calls.”
This in turn can help you cut through red tape to get things done faster and with
Less confusion and frustration.
See you. Bye!
Roswalle.
スレッド:
英語 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.125 // Category:
English for Bussines //
Top
Date; 2007.11.29(Thu)
1325年に、アステカはメキシコ・テノチティトランを設立しました。大きな湖の地域に創造し、少しずつアステカ帝国の首都に変えていきました。メキシコ・テノチティトランは本当に非常に大きな中心都市になりました。78以上の礼拝堂と政府の建築物がありました。メキシコ・テノチティトランの人口は50万人以上いました。この時代に10万人いたのは、ヨーロッパの4都市だけでした。セビージャはスペインの中で大きかったのですが45000人でした。1521年以後、偉大なテノチティトランは代わりました。スペイン人たちはエルナンコルテスの命令により征服しました。たくさんの記念碑が破壊され、古い建物の石と一緒に新しい礼拝堂が組み立てられました。このようにして、新スペイン領の首都に変えられたのでした。
現在、メキシコシティはメキシコ合衆国の首都であり、2000万人が住んでいます。世界の大きな都市のひとつです。現代的な政府の建物とコロンブス以前の文化の遺跡が共存しています。マヨール礼拝堂、テオティワカン、人類学博物館: ここ以外のどこで広範な歴史とメキシコの文化・文明のすべてを見ることができるというのでしょう。メキシコシティは憲法あるいはソカロ広場、世界一長いといわれている反乱軍通りの古い記念碑を保存しています。こういうことで中心都市、大都会といわれているのです。
En 1325 creada en una zona de grandes lagos los Aztecas fundaron México-Tenochtitlán, la cual se convirtió en poco tiempo en la capital del imperio Azteca. México-Tenochtitlán fue una verdadera metrópoli con un centro religioso enorme: había 78 templos más los edificios del gobierno. La población de México - Tenochtitlan era superior a los 500 000 habitantes. Cabe mencionar que en ese tiempo sólo cuatro ciudades europeas tenían en ese momento alrededor de 100 000 habitantes. Sevilla, la mas grande de España, contaba con unos 45 000 habitantes. Años después,en 1521,la grandeza de Tenochtitlán cambió: los españoles,al mando de Hernán Cortés, la conquistarón. Los monumentos fueron destruidos y con las piedras de los antiguos templos y construcciones Aztecas se construyeron los nuevos edificios e iglesias españolas de arquitectura colonial europea convirtiendose así en la nueva capital del virreinato de la Nueva España que después cambiaría su nombre al de Estados Unidos Mexicanos.
Actualmente, La ciudad de México es la capital de los Estados Unidos Mexicanos y viven en ella mas de 20 millones de personas. Es una de las mayores ciudades del planeta. En ella conviven los modernos edificios gubernamentales con los restos de la cultura precolombina: el Templo Mayor, Teotihuacan y el Museo de Antropología, donde se puede ver la muestra más amplia de la historia y la cultura de todas las civilizaciones de México . Ciudad de México conserva parte de su Antigua monumentalidad: las plaza de la Constitución, la plaza del Zócalo, la avenida de Insurgentes, la más larga del mundo, dan a la metrópoli un aspecto de gran urbe.
スレッド:
スペイン語 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.124 // Category:
日本語で頑張ろう! //
Top
Date; 2007.11.13(Tue)
It's often said that in business, "it's not what you know, it's who you know." Getting to know people depends on the ability to network, including making a good impression at cocktail parties, meals and other such venues. Yet, many business professionals who are confident about their work skills turn into a mass of insecurities when confronted with such social situations. This is particularly true for Japanese, who face not only the language barrier but the fact that business socializing customs are quite different between Japan and other countries. Business social situations can also be a particular challenge for non-Japanese who have spent a long time in Japan, and have adapted themselves to Japanese culture more than we have realized.
I’ll talk about the fundamentals of successful socializing in the American business context as a primer for Japanese readers and a refresher for non-Japanese readers.
First, a few words about American communication style in general. Americans expect others to engage in self-disclosure, self-expression and an exchange of opinions. This means that it's important to take an active role in conversations by speaking up. Unlike the Japanese who communicate things through subtle facial expressions and tone of voice, for Americans, if it's not clearly set out in words, it won't get across. Americans tend to feel that not trying to talk means you are uninterested in the other person or you're not making an effort. Don't be hesitant to introduce yourself first or to start a conversation. And during the conversation, be sure to say your share. Many Japanese tend to hold back in conversations in English because they are afraid of making a mistake. However, looking at Japanese conversations with Americans, more problems occur when something that should have been said wasn't, rather than something said incorrectly caused a problem. In other words, it's better to try and talk than to say nothing at all, which is sure to be perceived negatively.
スレッド:
英語日記 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.123 // Category:
English for Bussines //
Top
Date; 2007.11.09(Fri)
おばあちゃんの薬
人は風邪を引いたり、発熱したり、のどが痛くなったりした時、普通はお医者さんへ行くか、薬局の薬を飲みます。でも、中には家族の方法、両親や祖父母の知識を利用する方を好む人がいます。
例えば、熱を下げるためには冷たいシャワーを浴び、オレンジジュースをたくさん飲むと効き目があります。風邪を引いたときは、鼻をすっきりさせるためにユーカリの樹を蒸発させます。のどの痛みや咳には、小さじ一杯の蜂蜜と少しのレモンジュースが驚くほどよく効きます。このほかにも役に立つことがあります。やけどの場合は、すばやく患部に冷水を流します。その後でオリーブオイルを少し塗ります。蜂に刺されたら、すばやく泥を塗ります。不眠のときは、蜂蜜入りの熱いミルクを飲みます。足の痛みや疲れには,熱い塩水の中にしばらくの間、足を浸しておきます。
La medicina de la Abuela
Cuando la gente tiene un resfriado, fiebre, o dolor de garganta, normalmente va al medico o toma una medicina de la farmacia, pero algunas personas prefieren utilizar un remedio casero, aprendido de sus madres o abuelas.
Por ejenplo, para bajar la fiebre es bueno ducharse con agua fría y beber mucho jugo (en españa le dicen zumo) de naranja. Cuando se esté resfriado, hay que tomar vapores de eucalipto para despejar la nariz .Para el dolor de garganta y la tos, es estupendo tomar una cucharadita de miel con un poco de jugo de limón. Otros consejos útiles son: cuando haya quemaduras, lave rapidamente la quemadura con agua fría y después aplique un poco de aceite de oliva; picaduras de abejas, poner un poco de barro rapidamente; insomnio, beber un buen vaso de leche caliente con miel; pies adoloridos y cansados, meter los pies en agua caliente con sal durante un buen rato.
スレッド:
外国語学習 // ジャンル:
学校・教育
Permalink:
No.122 // Category:
日本語で頑張ろう! //
Top
Date; 2007.11.06(Tue)
In cafes and restaurants, ever notice how same-sex groups do this polite little dance in front of the cash register, each insisting on picking up the tab? Well, the same goes for male/female groups, and more often now women will end up paying more, especially if they're single professionals over 30. Men assume they have more income at their disposal (which is true), but have little idea that these women long for the coveted “Onanoko adzukai” (to be treated like a girl), where a night out means a romantic dinner, a drink at a nice bar afterward, And then ocutte moray (be taken home) in a cab all paid for by the man.
My friend Motoko (32) says with a huff: "Dating? I don't even know the meaning of the term. "Motoko, who, like so many other Japanese women is enmeshed in the ties of an
(Illicit) relationship with a married man, says any meals she has out now are with kaisha no hitotachi (people from the office) or, more rarely, with her otoko tomodachi (guy friends).
Either way, the tab is strictly warikan (split equally). Sure, her boyfriend comes over once a week and they may order out for a pizza or sushi, but he has only a few hours before making it home on the shuden (last train). Motoko says they've already taken on the semblance of an old married couple: They complain about work (shigoto no guchi o iiau) while eating together in front of the TV and drink beer out of cans until it's time for him to go home. Who pays for the beer? Etiquette prevented me from asking.
スレッド:
英語学習記録 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.120 // Category:
In English! //
Top
Date; 2007.11.04(Sun)
Men pay less
In cafes and restaurants, ever notice how same-sex groups do this polite little dance in front of the cash register, each insisting on picking up the tab? Well, the same goes for male/female groups, and more often now women will end up paying more, especially if they're single professionals over 30. Men assume they have more income at their disposal (which is true), but have little idea that these women long for the coveted “Onanoko adzukai” (to be treated like a girl), where a night out means a romantic dinner, a drink at a nice bar afterward, And then ocutte moray (be taken home) in a cab all paid for by the man.
My friend Motoko (32) says with a huff: "Dating? I don't even know the meaning of the term. "Motoko, who, like so many other Japanese women is enmeshed in the ties of an
(Illicit) relationship with a married man, says any meals she has out now are with kaisha no hitotachi (people from the office) or, more rarely, with her otoko tomodachi (guy friends).
Either way, the tab is strictly warikan (split equally). Sure, her boyfriend comes over once a week and they may order out for a pizza or sushi, but he has only a few hours before making it home on the shuden (last train). Motoko says they've already taken on the semblance of an old married couple: They complain about work (shigoto no guchi o iiau) while eating together in front of the TV and drink beer out of cans until it's time for him to go home. Who pays for the beer? Etiquette prevented me from asking.
スレッド:
英語日記 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.121 // Category:
In English! //
Top
Date; 2007.11.01(Thu)
Today, things are much more kashuaru (casual) but at the same time loaded with social subtexts. "Gochi ni naru no wa ii-kedo, ato ga mendokusai kara iya (It's OK for the guy to pay for me, but I may not like the stuff that comes later)," says my friend Ryoko (30), who is famed for gulping down expensive French dinners then smilingly saying good night to her benefactors, usually older single men with cash to bum. But not all women are so fortunate. A guy friend Daisuke (28) says he'll never pay unless absolutely necessary, in other words, "doshitemo sono onna to yaritai toki (when I'm desperate to sleep with the woman)."
Daisuke is rarely desperate, dinner invitations are extended to him by any number of young women who offer to pay for the privilege of enjoying his company. Daisuke makes it a point to okaeshi o sum (give something in return) at a later date, such as sending gifts of cheap chocolates or perhaps some flowers, but really he finds the whole dating game ridiculous, tiring and financially disastrous.
His latest mantra is "hayaku ke kon shitai (I wanna get married real quick)," if only to step outside the confines of dating and paying protocol and get on with his life. Not surprisingly, Daisuke hates gift-giving national holidays, the foremost being White Day (on March 14) when men are expected to give presents that cost two to three times the price of what had been proffered to them a month earlier on Valentine's Day. Daisuke avoids this fiasco by conveniently getting sick or going off on a little trip, returning to Osaka after the dreaded day is over. Indeed, although analysts keep saying the recession is officially over, little of the economic boon seems to have rubbed off on dating/paying schematics.
スレッド:
英語学習記録 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.119 // Category:
In English! //
Top
Date; 2007.10.23(Tue)
Since the Danjyo Koyo Kikai Kinto Ho (Equal Employment Opportunity Law) kicked in two decades ago, it's become the norm for women to work as hard and long as men, though not necessarily under the same conditions. Accordingly, money matters between danjyo (men and women) have become a lot more complicated. Once upon a time it was quite simple. Men paid for dinner as a matter of course, and when those dinners were repeated, it meant he was serious in a tie-the-knot kind of way. For a man to open his wallet was an indication that he wasn't taking the relationship lightly ~ and his date had better realize it. During such meals, women made rapid mental calculations: How much did he make a year? Was he suitable to introduce to the parents? Was she willing to have his children? My grandmother advised her daughters to judge a man by the way he spent his money. "Itsu, dokode, dare ni tsu- kattaka (when, where and on whom his money was spent)" was one of the most important facets of a man's personality. (To this day, my mother regrets she never listened and married my dad just because he was good looking, she says.)
スレッド:
英語・英会話学習 // ジャンル:
学校・教育
Permalink:
No.118 // Category:
English for Bussines //
Top
Date; 2007.09.13(Thu)
ガスパチョはスペインのアンダルシア地方の料理です。トマトをベースにした冷たいスープです。
世界的に有名です。さっぱりとしたスープで夏バテ防止に良いとされています。一度作ってみて下さい。
加熱処理しませんので。野菜は新鮮なものを使ってください。
材料4人分
トマト 800g
キュウリ 1本
タマネギ 1個
赤ピーマン 0.5個
にんにく 2かけ
ワインビネガー 20cc
オリーブオイル 40cc
パンの白い部分 50g
塩 適量
こしょう 適量
水 200cc
作り方
1.トマトは湯むきしてざく切りにする。キュウリは皮をむいて種をとり大まかに切る。
(日本のキュウリは皮と種はそのままで構わない。)
タマネギと赤ピーマンは小さめに切る。
にんにくは潰します。パンは細かくちぎっておく。
2. オリーブオイル以外の材料を容器に入れて、一晩冷蔵庫で冷やす。味がまろやかになる。
ミキサーに材料を入れ、オリーブオイルを加えて、さらさらしたスープ状になるまでíく回す。
お好みで魚介類や鳥のフライ、サラダ、ワイン等を添えて頂きますと一層美味しくなります。
En esta temporada de calor no hay nada como la comida mediterranea y para contrarrestar los estragos que nos hacen pasar las altas temperaturas del Japón y evitar el “natsubate” e aquí una receta muy buena.
El gazpacho es una famosa sopa del estado andaluz en España que es conocida mundialmente y además muy fácil de preparar.
Se prepara con verduraz frezcas y otros ingredients que a continuación se mencionan.
Gazpacho para 4 personas
800 gramos de tomate rojo
un pepino
una cebolla
medio pimiento rojo
2 dientes de ajo
20cc de vinagre
40cc de aceite de olivo
50gramos de pan de molde (baguette)
sal al gusto
pimienta al gusto
200cc de agua
modo de preparar
1. Primero hierva el tomate, quite la cáscara y parta en trozos grandes. Quite la cáscara y la semilla al pepino (si se trata de pepino Japonés no es necesario pelar ni quitar la semilla) partalo en rebanadas del tamaño que usted desee. Pique la cebolla y el pimiento rojo. Machaque el ajo. Despedace el pan (con las manos) en pequeños tozos.
2. Vierta todos los ingredientes (con excepción del aceite de olivo) en una cacerola y dejelos reposar en el refrigerador por una noche. Al dia siguiente licue todos los ingredientes hasta que se desagan y tomen la forma de sopa, mientras licua vierta el aceite de olivo.
Finalmente sirva en platos ondos y acompañe con ensalada, sardinas, calamares, pollo frito y vino si asi lo desea.
Y eso es todo disfrute de una deliciosa sopa fria y sientase mejor en estos sofocantes dias de calor.
Buen Provecho !
(Y para aquellos que tengan dudas a continuación la traducción en Japonés. Animo! )
スレッド:
スペイン語 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.117 // Category:
日本語で頑張ろう! //
Top
Date; 2007.09.13(Thu)
1532年、ピサロの命令により、コロンビアのアンデス山脈に最初のスペイン人が到着しました。
そこには、インディオのおかげで人気の食べ物があることを知っていました。少し後になって、征服者たちはそれをスペインで栽培しました。
最初はガリシアがとりました。具体的にはAコルーニャの近くです。イタリアでは、1560年と1570年に栽培が始まりました。
もう少し遅れて,正確には1588年に、ビエナとフランクフルトで始まりました。
17世紀の中ごろ、偉大なるフェデリコ2世の治世の間にこの人のおかげで、ジャガイモは北ヨーロッパ全土に食料として広がりました。
他方、アメリカでは10,000年も以前にジャガイモの栽培は始まっていました。アンデス地方の、クスコとチチカカ湖の間に含まれる地域です。
現在では、100種類以上もの異なったジャガイモの栽培に成功しています。
La patata salvo a Europa del hambre
En el año 1532 llegaron a las montañas andinas de Colombia los primeros españoles al mando de Francisco Pizarro. Allí conocieron el popular alimento gracias a los indios nativos. Pocos años después, los conquistadores la llevarón y cultivarón en España.
La patata o papa como se le dice en algunos países latinoamericanos fue por primera vez llevada a Galicia, concretamente cerca de A Coruña. En Italia empezarón a cultivarla entre 1560 y 1570.
Años más tarde, concretamente en 1588, se cultivo en Viena y Frankfurt.
A mediados del siglo XVII, durante el reinado de Federico II el Grande, la patata se extendio como alimento por todo el norte de Europa, gracias a la voluntad de este emperador.
Por su parte en America las patatas empezarón a cultivarse hace unos 10.000 años, en la región andina comprendida entre Cuzco y el lago Titicaca.
Acutualmente existen en esa zona más de 100 diferentes tipos de patatas.
スレッド:
語学の勉強 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.116 // Category:
日本語で頑張ろう! //
Top
Date; 2007.09.11(Tue)
Imagine estar en el sauna por pocas horas y después imagine salir y
caminar directamente a un gigantezco congelador y permanecer ahí por otras pocas horas. Haga esto varias veces al dia y continue la rutina por un par de meses y vera por que algunas personas dicen que eso es como pasar un verano en Japón.
Los meses de verano en Japón son notoriamente calientes y húmedos, lo que
puede llevar a un rango de problemas de salud. La fatiga del verano
deja a la gente sentiendose letargica y/o con perdida del sueño. Mucha
gente pierd el apetito y se irrita muy facilmente mientras que otros sufuren
malestares estomacales, tales como diarrea, extreñimiento y/o mareos.
La fatiga del verano, originalmente se refiere a la condición traída por la prolongada exposición al sofocante calor.
En estos dias la fatiga de la verano empieza tempranamente para aluguna gente, a finales de junio, debido a los cambios repentinos en el clima y los congeladores como aires acondicionados en trenes, autobusés y edificios.
Hoy en dia es bien sabido por Doctores que el “nastubate” llamado en
Inglés, “summer fatigue”y en Español “fatiga del verano,” es primeramente causado por problemas transpiratorios. La temperature del cuerpo se eleva en el clima caliente, lo que provoca que el cuerpo transpire y se efectue un proceso de auto-refrescamieto pero que simultaneamente con los bruscos cambios de clima deja de ser lo suficientemente efectivo provocando el llamado “natsubate”(fatiga del verano).
Debido a este fenómeno algunos empleados de oficina hoy en día han optado por traer consigo una pequeño chal, suéter o el tradicional “haramaki” (una faja con que se abriga el vientre) a trenes y otros transportes e inclusive hay quienés llevan a sus oficinas un“yutampo” (una botella con agua caliente) la cual muchos japonesés tradicionalmente usan para calendar su “futon”(cama Japonesa)en el invierno.
El“yutampo”y “haramaki”se pueden comprar en la farmacia por unos tres mil yenes la pieza.
Otro tip es decir en la oficina que bajen la temperature de aire acondicionado (que además también ahorra energía ), domir suficiente bién, ya que el sueño puede ser la clave esencial para verdaderamente evitar, y recobrarse de la fatiga de la verano.
Si tiene problemas al dormir por causa de calor, ponga una bolsa
de hielos sobre su almohada por unos minutos o ponga el aire acondicionador
con el apagado automático y asegurese de que se apage después de unas horas.
Dejar encendido el aire acondicionado por toda la noche es comúnmente una de las causas de la fatiga de la verano.
Haga ejercicio regularmente, la gente que suda efectivamente es menos propensa a padecer el“natsubate”porque sus cuerpos están mejor condicionados para acomodarse la los cambios de la temperatura. Si usted no suda mucho haga ejercicio regular, esto le puede prepara para tener un major sistema de transpiración.
Espero que estos consejos le ayuden a ganarle al “natsubate” ellos me han también a mi ayudado a sobrevivir el verano cada año en Japón.
Hasta la proxima. Bye!
スレッド:
スペイン語 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.115 // Category:
¡En Español! //
Top
Date; 2007.09.02(Sun)
Undiluted in flavor and diversity, full of zest and vigor. With sharp, sizzling and Spicy taste sensations, the recipes range from southern Mexican specialties to the familiar Tex - Mex food.
First come the important corn dishes , including tortillas, tacos and enchiladas, followed by soups, then vegetables and Salads such as refried Beans and Chayote Salad The Fish and Shellfish section contains distinctive recipes such as Fish in Parsley Sauce and Salt Cod in Mild Chili Sauce, while the Poultry and Meat bursting with appetizing dishes like Chicken in Green Almond Sauce and the much - loved Mole Poblano de Guajolote 一turkey cooked in a piquant Sauce flavored with bitter Chocolate . The desserts and drinks of Mexico are not forgotten, and the Pumpkin in Brown Sugar or Caramel Custard will finish off your Mexican meal perfectly.
To introduction I’ll give you more detailed information.
There are no hard - and - fast rules about planning a Mexican meal, other than to ensure that everyone has a good time. Mexicans' enjoyment of life extends to their love of good food, drink and excellent company. With those ingredients, you simply can’t go wrong.
Mexicans traditionally eat four meals a day, although this pattern is changing.
Breakfast is usually substantial, with fruit and sweet breads or tortillas accompanied by coffee or chocolate. It is not unusual for meat or eggs to be served at this time.
The main meal of the day , la comida , is a long late lunch which starts at around l pm ・Modern Mexicans eat relatively sparingly ( and may even adopt the Western practice of eating dinner at night ) , but their forebears really made a feast of it . Their idea of a decent lunch was a hearty soup followed by a chicken, game or fish dish served with salads. That was just for starters? After that came the main course, which consisted of beef, lamb or pork with an array of vegetables? Just in case the diners were still not satisfied, a small dish of beans (usually red kidney or pinto) would be served, either solo or with a generous topping of cheese. Dessert today is usually fresh fruit, but in the past a baked pudding or custard was also offered. It is not difficult to see why a siesta came to be considered absolutely essential!
“Merienda” is an early evening meal, designed to revitalize working men and women on their return home. Traditionally it consisted of atole - corn gruel? Served with tamales, cakes, biscuits or sweet breads. This used to be followed by a sizeable late night supper, served at around 10 pm, but the practice has dwindled, except on formal occasions.
Altering their pattern of eating doesn't necessarily mean that Mexican seat less. Snacks are hugely popular, and street vendors do a brisk trade in tamales, tacos, sandwiches and little Cakes.
If you are planning to serve a Mexican meal, much will depend on the nature of the occasion. Teenagers tramping home after a football match would enjoy Quesadillas, Chilaquiles or Red Enchiladas , perhaps served with a simple Chayote salad, An after theatre supper could consist of Prawns in Red Sauce on a bed of rice , followed by Caramel Custard ( flan ), If you want to serve a truly authentic , formal Mexican lunch , you could start with caldo Tlalpeño - style Soup, then offer small portions of Seviche with Green Bean and Sweet Red Pepper Salad . After a main course Such as Mole Poblano de Guajolote (served with rice, tortillas and guacamole) you may wish to forgot the traditional dish of beans and offer a fairly light dessert, such as Coconut Custard, or simply Almond Biscuits with coffee.
Mexican restaurants are springing up all over the world, and Mexican ingredients like chilies, tortillas and refried beans are hot favorites, available in many markets and even small grocery stores.
Much of what most of us think of as Mexican cooking is actually Tex - Mex. Texas was once part of Mexico, and Texans retain a love of the spicy flavors of Mexico.
スレッド:
英語学習記録 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.114 // Category:
In English! //
Top
Date; 2007.09.02(Sun)
イスパノアメリカでは、メキシコから燃えるような大地のアルゼンチンまで、すべての気候があります。メキシコ、中央アメリカ、南米では、南コーン(ウルグァイ、チリ、アルゼンチン)を除いて、気候は熱帯あるいは亜熱帯です。そして雨季と乾季の二つの季節のみです。山岳地帯を除いては、一年中とても暑いです。アンデスの山岳地帯のある一部の地域では、一年中雪があります。高度がある地域では涼しく、また海面に近い地域では一年中暑い。ウルグァイ、チリ、そしてアルゼンチンでは、温帯の地域があり、春夏秋冬と四つの季節のあるところがあります。イスパノアメリカの南半球の国々では、夏は12月1月2月、冬は6月7月8月です。
En México, Centoroamérica y Sudamérica, excepto en el Cono Sur (Uruguay, Chile y Argentina), el clima es tropical o subtropical y solo hay dos estaciones, la lluviosa y la seca, hace mucho calor todo el año, aunque también en algunos lugares por ser zonas de altitud hace fresco todo el año, principalmente en las zonas montañosas e inclusive en algunos picos de los Andes hay nieve todo el año. En Uruguay, Chile y Argentina, por estar en zona templada, hay cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno.
En los países hispanoamericanos del hemisferio sur, el verano comprende los meses de diciembre, enero y febrero; el invierno comprende los meses de junio, julio y agosto.
スレッド:
スペイン語 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.113 // Category:
日本語で頑張ろう! //
Top
Date; 2007.07.27(Fri)
En esta temporada de calor no hay nada como la comida mediterranea y para contrarrestar los estragos que nos hacen pasar las altas temperaturas del Japón y evitar el “natsubate” e aquí una receta muy buena.
El gazpacho es una famosa sopa del estado andaluz en España que es conocida mundialmente y además muy fácil de preparar.
Se prepara con verduraz frezcas y otros ingredients que a continuación se mencionan.
Gazpacho para 4 personas
800 gramos de tomate rojo
un pepino
una cebolla
medio pimiento rojo
2 dientes de ajo
20cc de vinagre
40cc de aceite de olivo
50gramos de pan de molde (baguette)
sal al gusto
pimienta al gusto
200cc de agua
modo de preparar
1. Primero hierva el tomate, quite la cáscara y parta en trozos grandes. Quite la cáscara y la semilla al pepino (si se trata de pepino Japonés no es necesario pelar ni quitar la semilla) partalo en rebanadas del tamaño que usted desee. Pique la cebolla y el pimiento rojo. Machaque el ajo. Despedace el pan (con las manos) en pequeños tozos.
2. Vierta todos los ingredientes (con excepción del aceite de olivo) en una cacerola y dejelos reposar en el refrigerador por una noche. Al dia siguiente licue todos los ingredientes hasta que se desagan y tomen la forma de sopa, mientras licua vierta el aceite de olivo.
Finalmente sirva en platos ondos y acompañe con ensalada, sardinas, calamares, pollo frito y vino si asi lo desea.
Y eso es todo disfrute de una deliciosa sopa fria y sientase mejor en estos sofocantes dias de calor.
Buen Provecho !
(Y para aquellos que tengan dudas a continuación la traducción en Japonés. Animo! )
ガスパチョはスペインのアンダルシア地方の料理です。トマトをベースにした冷たいスープです。
世界的に有名です。さっぱりとしたスープで夏バテ防止に良いとされています。一度作ってみて下さい。
加熱処理しませんので。野菜は新鮮なものを使ってください。
材料4人分
トマト 800g
キュウリ 1本
タマネギ 1個
赤ピーマン 0.5個
にんにく 2かけ
ワインビネガー 20cc
オリーブオイル 40cc
パンの白い部分 50g
塩 適量
こしょう 適量
水 200cc
作り方
1.トマトは湯むきしてざく切りにする。キュウリは皮をむいて種をとり大まかに切る。
(日本のキュウリは皮と種はそのままで構わない。)
タマネギと赤ピーマンは小さめに切る。
にんにくは潰します。パンは細かくちぎっておく。
2. オリーブオイル以外の材料を容器に入れて、一晩冷蔵庫で冷やす。味がまろやかになる。
ミキサーに材料を入れ、オリーブオイルを加えて、さらさらしたスープ状になるまでíく回す。
お好みで魚介類や鳥のフライ、サラダ、ワイン等を添えて頂きますと一層美味しくなります。
スレッド:
スペイン語 // ジャンル:
学問・文化・芸術
Permalink:
No.112 // Category:
¡En Español! //
Top